教小朋友中文的時候 每個家長都無可例外的陪著
說是回去好幫著孩子複習
我倒是小人之心的猜測他們應該是想要一人吃兩人補
這當然是無可厚非的 只是這些用功的家長們 常常語不驚人死不休
第一次被他們"襲擊": 老師老虎都不一定是老的 為什麼有個老人的老?
我心中一愣 是啊! 這種問題我怎麼從來就沒想過?!
極力鎮定自己內心的波濤洶湧之後 我忽然福至心靈的說:
"我們中國人自古敬老尊賢 所以在我們的文化中 老這個字還有無敵萬能很厲害的意思"
看他們一副恍然大悟猛點頭的模樣 我還乘勝追擊趁機稍稍打壓他們嫌棄老者的文化
感謝上帝 我自認漂亮闖過一關
雖然事後沒有仔細去查証 但我想肯定八九不離十
後來一個帥哥爸爸問: 中文的"了"和"的" 都是什麼意思?
"的"者 本身無意 凡是名詞加了"的"之後 即搖身一變為英文中的所有格或是形容詞
"了"者亦然 本身也是無意 但是常常在句子中扮演過去式的角色
我舉例 譬如 我昨天喝"了"啤酒
帥哥爸爸不死心追問: 可是下雨"了"也有"了" 為何翻譯成It's raining(現在進行式)呢?
天啊! 這時我真的覺得中文還真是難搞
只好擺出老師權威面孔說 語言不是科學 很多是要背的!
沒多久我教小朋友用學過的字自己組裝成新的詞彙
可愛的洋娃娃於是此起彼落的喊著 大貓小貓大狗小狗大青蛙小青蛙好朋友好老師等等的
忽然一個小朋友喊出大人(一手指著他媽媽)小人(指著自己)
我還來不及解釋小人的意思 這時他媽媽倒開口問: "小心(small heart)"為什麼是be careful的意思?
這下子我真是再也招架不住 只好嘻皮笑臉說 我得去問五千年前的老祖先
最近有個家長又畢恭畢敬的來問我:
"老師 我們公司有個中國朋友生日 這次的surprise party我們想用中文說surprise........"
我腦中快速閃過好幾個surprise的中文意思
無法想像那個老中一開門被一群洋人齊聲大叫著"吃驚"! "驚喜"! 或是"驚訝"的奇怪場面
再也不知該怎麼掰了 我這次只好老實告訴他 我們也是說surprise!
本來嘛 這surprise party本就是他們的文化呀!
留言列表